Jeg er en utenlandsk student som lærer norsk på nivå B1. Jeg har ofte opplevd noe som jeg synes er litt frustrerende. Når jeg prøver å snakke norsk med nordmenn, bytter de veldig raskt til engelsk selv om jeg svarer på norsk.
En situasjon jeg husker godt, var da jeg satt i en taxi. Sjåføren hilste på norsk, og jeg svarte også på norsk. Likevel begynte han nesten med en gang å snakke engelsk og spurte om jeg skulle til flyplassen. Jeg svarte på norsk, men han fortsatte på engelsk. Senere spurte han: «Do you want to pay with card?», mens jeg fortsatt svarte på norsk. Det føltes litt merkelig, fordi vi egentlig forsto hverandre.
Dette fenomenet kan forklares gjennom «the ideology of nativeness» (Mæhlum & Røyneland, 2023, s. 149). Selv om mitt ordforråd i taksien var korrekt, markerer aksenten at jeg ikke er en innfødt førstespråksbruker, og språket mitt blir dermed sett på som «avvikende» fra normen. Sjåføren bytter til engelsk, noe som underbevisst følger ideologien og skaper et skille mellom «Oss» og «Dem» (s. 150), der jeg plasseres som en «fremmed» istedenfor som en deltaker i et norskspråklig fellesskap. Som andrespråksbruker har jeg heller ikke en fast dialektidentitet; jeg plukker tilfeldigvis opp språktrekk uten alltid å vite deres dialekttilhørighet (s. 153), noe som ytterligere forsterker følelsen av å være utenfor normen.
Det er kanskje naturlig at nordmenn ønsker å være hjelpsomme, men for oss som lærer språket, føles det som en tapt mulighet. Vi trenger å bli møtt med tålmodighet for å utvikle vår egen språklige stemme.
Litteraturliste:
Mæhlum, B. & Røyneland, U. (2023). Det norske dialektlandskapet: Innføring i studiet av dialekter (2. utg.). Cappelen Damm Akademisk.
