Identitet og dialekt

Da jeg først flyttet til Kristiansand, la jeg merke til at mange jeg startet å studere med hadde tydelige dialekter. De brukte ord og uttrykk som just, løye og kjesken, og det var lett å høre hvor de kom fra. Talemålet vårt har en identifiseringsfunksjon og viser hvem vi er gjennom måten vi snakker på (Sandøy, 1996, s. 137). Mange rundt meg hadde dialekter som signaliserte tilhørighet.

Jeg derimot følte at jeg snakket «vanlig» og kjedelig. Det var ikke noe unikt med min dialekt. Jeg hadde ingen spesielle ord eller markerte trekk, og ingen kunne høre hvor jeg kom fra. I fadderuka antok noen at jeg var fra Oslo uten å egentlig spørre meg, og jeg ble dømt deretter – selv om jeg kommer fra en annen by på Østlandet.

Denne opplevelsen fikk meg til å tenke over hvordan vi vurderer språk. Sosiolingvistikken viser at noen talemåter oppfattes som mer nøytrale enn andre, selv om alle egentlig er dialekter (Mæhlum og Akselberg, 2008, s. 133-134). Østnorsk er en av disse dialektene som ofte blir sett på som standard eller «vanlig», og derfor legger man kanskje ikke merke til den på samme måte som med mer markerte dialekter. Samtidig viser intraindividuell variasjon at talemålet stadig varierer, og at én og samme person kan snakke forskjellig i ulike situasjoner (Mæhlum og Akselberg, 2008, s. 82).

Ut ifra dette har jeg skjønt at identitet og tilhørighet ikke handler om hvor tydelig dialekten min er, men om hvordan jeg bruker språket mitt i møte med andre. Jeg har kanskje ikke så mange spesielle ord som sier noe om hvor jeg kommer fra, men talemåten min er fortsatt en del av meg.

Litteraturliste

Mæhlum, B. & Akselberg, G. (2008). Språkmøte (2. utgave). Cappelen Damm AS

Sandøy, H. (1996). Talemål (2. utgave). Novus AS

Navigering gjennom talemålsvariasjoner

Norsk er ikke morsmålet mitt, og jeg har lært det grundig gjennom akademia. Det første vi lærte var at norsk har mange dialekter, noe som står i sterk kontrast til morsmålet mitt med standardversjonen. Vi lærte om forskjellige dialekter, hovedområdene deres og alle de tekniske tingene, men jeg føler at det alltid har blitt litt undervurdert hvor vanskelig det kan være å navigere.

Jeg flyttet til Norge i år som utenlandsstudent, og jeg husker hvor spent jeg var på å gå på min første forelesning og høre norsk snakket av noen andre enn klassekameratene mine eller norskprofessoren som brukte Oslo-dialekt (den vi ble lært å bruke). Jeg ble raskt overrasket over hvor vanskelig det egentlig var for meg å forstå hva folk sa, selv når det var noe så tilsynelatende enkelt som en introduksjon til et emne eller en bok jeg var kjent med.

Under forelesningene brukte professorene ord jeg aldri har hørt før, eller uttalen av noen vanlige ord som var ukjente for meg. Jeg ble så sjokkert over at alle andre tydeligvis kunne forstå, at mine jevnaldrende kunne bruke termer fra sine geolektiske eller sosiolektiske variasjoner (Mæhlum et al., 2008, s. 128), og at andre visste hva de snakket om. I teorien vet jeg hvordan talevariasjoner er forskjellige og fungerer, men i virkeligheten får det meg fortsatt til å lure. Det er så mange aspekter ved det: fonologiske, morfologiske, leksikalske og så videre (Mæhlum et al., 2008, s. 130). Alt virker så forvirrende og litt overveldende for meg. Hvordan kan alle nordmenn forstå hverandre så lett når talespråket deres har så mange variasjoner? Føler de seg noen gang fortapt når noen sier noe fra forskellige dialekten? Vil jeg noen gang kunne passe inn og endelig trygt forstå hva andre sier?


Literaturliste:
Mæhlum, B., Akselberg, G., Røyneland, U., Sandøy, H. (2008), Språkmøte. Innføring i sosiolingvistikk (2. utg). Cappelen Damm Akademisk

Hytta eller hytten? Den sosiale drakampen på Østlandet.  

På Østlandet så står «hytta», eller «hytten» som små men tydelige flagg for både sosiale og geografiske identiteter. I mange av de indre byene på Østlandet så er a-endingen som «boka» og «hytta» utbredt. Vi kan se på det som et stykke arvestykke fra norrøn bøyning som er blitt bevart i lokalsamfunn gjennom historien. I mer urbane byer som Oslo og i kyststrøk så er en-endingen vanligere. Her påvirkes språket i større grad av standard østnorsk og media. Dette er ikke bare noe som gjelder lingvistikken og dialekter, dette går hånd i hånd med en sosial prosess hvor språk fungerer som markeringsverktøy (Mæhlum & Røyneland, 2012, ss. 17-19)

Dette kan forklares av flere ulike mekanismer. Institusjonell standardisering; utdanning og media formidler lærte normer som får symbolsk verdi og blir knyttet til sosiale klasser og prestisje (Mæhlum & Røyneland, 2012, s. 134). Også behovet for et fellesskap og lokal identitet er med å forsterke bruken av ulike endinger. Å ha muligheten til å kunne plassere mennesker i bås ved hjelp av så enkle detaljer som endelsen i spesifikke ord, kan man opprettholde en sosial kontroll.

Konsekvensene av dette fører til at man kan få ulike fordeler og ulemper i for eksempel arbeidslivet hvor en-endingen oppfattes som standard, og hvor a-ending oppleves som ufin. «Hytta» med a-ending kan også oppfattes som kulturell verdi, hvor den som hører blir den som bedømmer oppfatningen av mennesket.

Rent språkpolitisk så har vi alle en oppgave; respekter ulikheter i dialekt, lokale varianter, og gjør deg kjent med menneskene rundt deg. Hva sier din talemåte om hvor du føler deg hjemme, og hvem du ønsker å være i det store samfunnet?

Litteraturliste

Mæhlum, B., & Røyneland, U. (2012). Det norske dialektlandskapet. Cappelen Damm.

Kva for eit ord er innmari?

Eit ord eg alltid har bruka i dialekta mi frå Søraustlandet er innmari. Ordet er ikkje særleg merkande og står òg i ordboka til både nynorsk og bokmål. Det har difor aldri slått meg at det er noko stadbunde uttrykk, før eg ein dag prata med ein ven som meinte berre austlendingar sa dette ordet. Han sjølv har dialekt frå Nord-Trøndelag og Nordmøre, og er ikkje van med innmari, ei heller hugsa han å ha høyrt det andre stader.

Med desse nye opplysingane fekk eg lyst til å finna ut kva ordet kom av, so eg leita det fram i ymse ordbøker, mellom anna grunnmanuskriptet til Norsk Ordbok frå 1935, og jau då, heimfestinga åt innmari var «Vestf o.fl.», med merknaden «heller sjeldan». Eit anna spørsmål eg enno stod med var derimot opphavet. Kva for eit ord er innmari? Fyrsteleddet er openbert, men kva er mari for noko? Grunnmanuskriptet fortel det kanskje kjem frå marig (morken, om tre), som i seg sjølv samsvarar med uttala, men marig viser òg til ei anna form maren, òg i samsvar med uttala, om innmari er særskilt austlandsk. Inkjekjønnsforma kunne nemleg ha vore mari (← gn. *marit), på same måte som at galen (gæ`ærn) får inkjekjønn gæ`łi (norm. gale), i begge tilfelle etter den forventa utviklinga av fullvokal i jamvektsord (jf. kommi av komit, eller tyri for tyre, t.d. i Tyrifjord). Innmari hadde soleis vore inkjekjønn av innmaren.

For å leggja eit større grunnlag for denne tanken søkte eg opp den mogelege normalforma innmare i Nasjonalbiblioteket, for å sjå om nokon kom meg i forkjøpet med å tyda det som inkjekjønn av innmaren. Jau, der fann eg ei rekkje døme på denne forma. Om desse speglar ei faktisk taleform eller berre ein normeringstanke er uklart, men det som er sikkert er at språkbrukaren sjølv har tenkt på det som ei inkjekjønnsform snarare enn -ig.

Litteraturliste

Mæhlum, B. & Røyneland, U. (2012). Det norske dialektlandskapet: Innføring i studiet av dialekter. Cappelen Damm. Side 46.

Grunnmanuskriptet til Norsk Ordbok: Ordbok over det norske folkemålet og det nynorske skriftmålet (1935).

Otra; En pådriver for dialektmangfoldet

Agders største og lengste elv, som strekker seg fra toppen av Setesdalens fjellvidder og ned til Kristiansands sommerstrender. Et bindeledd gjennom bakker og berg, en kraftprodusent uten like, og en… arkivist? Ja, en arkivist! Bokfører av dialektens utvikling, som ivaretar en arkaisk dialekt i Valle grend, en kulturell juvel i det norske dialektmangfoldet, samtidig som den gir liv til Kristiansands «bymål», som utfordrer de omringende mønstrene.

Som en kransekake, der hver ring brer seg ut og er sin egen, så er dialektene langs Otra nokså tydelig adskilt. Men nivåene her er ikke stablet med omhu eller nøysomhet. Ta det fra en lokal kilde! Oppvokst, og stadig boende på Øvre Mosby, så langt nord i Kristiansand kommune som en kommer. Som en Kristiansander kunne jeg gjerne likt å ha en båt med tak på. Men et lite steinkast unna, altså direkte på den andre siden av Otra, så kommer ikke slikt på tale! Nei, for i Vennesla, der trængs det ikkje båd, der gjænge mann! (Mæhlum & Røyneland, 2023, s. 101-102) Jeg tørr nesten skryte på meg at den bløte uttalelsen ‘kage’ ikke hører hjemme i min tale!

Vel bløte konsonanter har vi jo selv, og om du har sett NRK innslaget om Valle-dialekta fra 2013 (NRK, 2013), så kan du bite merke i at den eldre garde bærer breiere preg enn det jeg har beskrevet til nå. På Mosby er det få unge som har bredt ‘bymål’, det må innrømmes. Igjen så kan dette settes i kontrast med nabobygda på andre siden av Otra. Der lever dialekta i sitt sterkeste! Der snakker både store og små Venndølsk i all sin storhet. Kanskje dette har noe med identitet å gjøre? En stolthet for sin kommune? Om du søker ‘Kristiansand bymål’ finner du en bok fra 1942. Søker du ‘Venneslamålet’ finner du et utdrag av en ordliste på 243 sider lang, utgitt i 2023 av kommunen selv. Det kaller jeg dialekt med ild i hjertet! For dem som liker dialekter, gjør deg selv dene tjeneste! Reis opp Otra, inn i Setesdalen, og opplev norsk språkhistorie i levende live!

Litteraturliste

Mæhlum, B. & Røyneland, U. (2023). Det norske dialektlandskapet: Innføring i studiet av dialekter (2. utg.). Cappelen Damm Akademisk.

NRK Sørlandet. (2013, 27. oktber). Hva Ny NRK-serie: – Valle-dialekta høyrest ut som Norsk folkemuseumskjer? Hentet 29. Mars 2026 fra https://www.nrk.no/sorlandet/valldol-i-_dialektriket_-1.11321514

Mitt sørlandske jeg

I møte med folk fra andre kanter av landet får jeg fått høre at jeg snakker «sabeltansk». Det er interessant hvordan en karakter har blitt en dominerende stereotypi for en hel landsdel. Samtidig merker jeg at språket mitt er i endring. Jeg tar meg selv i å miste de «blaude» konsonantene, og jeg er egentlig usikker på hvorvidt jeg noen gang har brukt dem så mye som folk påstår. Kanskje er det bare stereotypien om sørlandsdialekten som gjør at jeg tror jeg har brukt dem (Mæhlum, 2008, s. 144). For kanskje er det ikke like vanlig å ha markante «blaude» konsonanter blant sørlendinger flest.

Det jeg derimot kjenner på, er hvordan jeg plutselig blir mer sørlandsk når jeg snakker med folk utenbysfra. Aldri blir jeg mer sørlending enn når «æ snage om å ud å tøffe litt rundt i skjærgårren, for å så legge te på fiskebrygga». Det er akkurat som at jeg ønsker å tydeliggjøre hvor jeg kommer fra, langt mer enn jeg gjør i møte med andre sørlendinger. Dialekten blir en måte å vise tilhørighet, identitet og stolthet. Vise frem hva Sørlandet kan by på av sommer og rolige smeigedager på sjøen.

Språkbruk og dialekt brukes aktivt til å posisjonere seg i det sosiale rommet (Hårstad og Opsahl, 2013, s. 114). Man kan benytte språket som en markør for hvem og hva man ønsker å assosiere seg med, eller distansere seg vekk i fra. Jeg bruker dialekten min for å markere hvem jeg er, også sosialt. Og kanskje er det nettopp i møte med andre at jeg blir mest bevisst på hva det vil si å være fra Kristiansand. Jeg er stolt av å være sørlending, og for meg er dialekten min lyden av hjemme. Jeg er kanskje ingen pirat, men dialekten min er min måte å vise hjem jeg er på.

Litteraturliste:

Hårstad, Stian, and Toril Opsahl. Språk i byen: utviklingslinjer i urbane språkmiljøer i Norge. Bergen: Fagbokforl., 2013. Web.

Mæhlum, Brit et al. Språkmøte: innføring i sosiolingvistikk. 2. utg. Oslo: Cappelen akademisk forl., 2008. Web.

Slektas siste tjukke l?

Foreldrene mine er født på 60-tallet, og har begge vokst opp i Drammen. De har i stor grad bevart sin dialekt fra barndommen, selv om den selvfølgelig er blitt litt endret opp igjennom. Målmerker som retroflekser, jamvekt, lavtone, og trykk på rotstavelse også i lånord som /’stassjon/ og /’assistent/, er rimelig godt bevart i deres talemål, men akkurat nå tenkte jeg å fortelle litt om en av retrofleksene, den «tjukke l-en». Den har nemlig ikke så gode kår i generasjonene som følger etter dem.

«Tjukk l», eller den retroflekse flapen /ɽ/, er et klassisk målmerke for hele det østnorske området – det deler Norge inn i to hovedområder: Vestnorsk på den ene siden, og øst- og nordnorsk på den andre siden (Mæhlum & Røyneland, 2023, s. 36). Lyden er kommet til etter norrøn tid, og den har to opphav: Fra vanlig <l> i norrønt – som i for eksempel ord som sol og glad, men den stammer også fra lydkombinasjonen <rð>, som i dag skrives <rd>, for eksempel i ordet bord (Mæhlum & Røyneland, 2023, s. 36).

Når foreldrene mine sier vi må sette noen flere stoler rundt bordet, så har de tjukk l både i /fɽeɾe/, /stoɽeɾ/ og /boɽe/, altså den retroflekse flapen både for historisk <l> og for historisk <rð>. Når jeg selv sier setningen, så har imidlertid den tjukke l-en falt bort i ordet «bord», men jeg har den bevart i ordene flere og stoler. Dette er en utvikling som har skjedd i flere østnorske områder – tjukk l med opphavet <rd> er generelt under press, og blir erstattet av en r-lyd: /bo:r/ (Mæhlum & Røyneland, 2023, s. 36).

Hvis jeg spør sønnen min på 17 om han kan si den samme setningen, så er alle de tjukke l-ene borte, det er en lyd han så godt som ikke klarer å produsere. Alle andre retroflekser har han imidlertid bevart. Hans yngre søsken, som har vokst opp her på Sørlandet, har selvfølgelig heller ingen tjukke l-er, men de har (som storebror og oss foreldre) utviklet rulle-r, og har dermed de andre retrofleksene. Men jeg kan av og til høre dem si ord som /pæɾle/ og /fæɾdi/ etter mønster fra venner som har skarre-r og som dermed mangler retroflekser. Da er kanskje ikke veien lang for min yngste 5-åring til å gå over til skarre-r og dermed miste alle retroflekser, ikke bare tjukk l.  Jeg tviler imidlertid på at disse målmerkene vil feste seg hos de yngste barna mine, særlig siden jeg kan høre enkelte retroflekser i bruk også blant unge kristiansandere (for eksempel nettopp i ordet /fæ:ɖi/) – retrofleksene er på frammarsj, langt utover det opprinnelige området (Mæhlum og Røyneland, 2023, s. 48). Blir det slike standardiseringstendenser som redder retrofleksene i slekta, til tross for at vi har utvandret til Sørlandet? Den tjukke l-en vil imidlertid ganske sikkert dø ut med meg.

Kilde:
Mæhlum, B. & Røyneland, U. (2023). Det norske dialektlandskapet: Innføring i studiet av dialekter. Cappelen Damm Akademisk

Tonelag mellom sør og øst

Jeg vokste opp i et hjem der to tonelag møttes. Mamma med sørlandsk høgtone, pappa med østlandsk lågtone, og jeg har endt opp med en blanding (Mæhlum & Røyneland, 2023). Mange kommenterer ofte på tonelaget mitt, og jeg begynner å tro jeg har en rar «talefeil». Er dette noe jeg burde endre på, eller er det et naturlig språklig fenomen?

For å forstå hvorfor uttalen min vekker reaksjoner, må man forstå hva tonelag er. Tonelag handler om melodien i uttalen av ord og varierer mellom dialekter. I sørlandsdialekter finner vi høgtone, der tonefallet har en tidlig topp på trykkstavelsen. I mange østlandsdialekter er lavtone vanlig, der tonefallet starter lavere og stiger senere i ordet (Mæhlum & Røyneland, 2023).

Tonelaget mitt skifter avhengig av situasjonen og hvem jeg snakker med. Med noen høres jeg mer sørlandsk ut, med andre mer østlandsk. Dette skjer ofte uten at jeg tenker over det. Jeg har vokst opp med to ulike måter å snakke på, og da er det kanskje ikke så rart at de har blitt blandet. Språket mitt er blitt formet av omgivelsene gjennom språkkontakt, språklig variasjon og sosialiseringsprosesser.


Så kanskje dette ikke er en «feil» i det hele tatt. Kanskje det heller er et eksempel på hvordan språk utvikler seg. Når ulike dialekter møtes, oppstår det ofte nye måter å snakke på.

Likevel lurer jeg på om jeg burde «rette opp» i språket mitt for å høres mer konsekvent ut. Samtidig er det noe fint med å kunne bevege seg mellom ulike uttrykksmåter. Det viser en fleksibilitet og en evne til å tilpasse seg. Kanskje er det ikke jeg som snakker «rart», men forventningene våre til hva som regnes som «riktig» språk?

Litteraturliste:

Mæhlum, B. & Røyneland, U. (2023). Det norske dialektlandskapet: Innføring i studiet av dialekter (2. utg.). Cappelen Damm Akademisk.

Rollespill, gaming, og høyrelent terminologi: Hvordan Ord Avslører

Gaming og rollespill miljøene deler et vokabular som har utviklet seg fra bordrollespill som Dungeons & Dragons til moderne videospill. Ord som Larping, maxxing, og NPC begynte som interne termer for å beskrive karakterutvikling, live rollespill, og ikke spillende figurer. Når spillere flyttet fra bordet til nettverket, tok de dette språket med seg, og det ble en felles kode som signaliserer at man er en del av gamer kulturen, og i nyere tid, kanskje også en politisk kultur?

Det samme språk økosystemet finnes i den norske gaming kulturen. Her fungerer norsk som matrisespråk, hvor engelske termer lånes inn for å fylle konseptuelle hull (f.eks. inventory) (Sunde, 138). Bruken av engelske termer er ikke kun praktisk, den beskrives også “en språklig strategi for å uttrykke tilhørighet til den internasjonale dataspillkulturen” (Sunde, 153).

Dette viser hvordan språklige valg blir en måte å vise at man er “inne” i fellesskapet. Når de samme spillerne også deltar i politisk ladede nettforum som 4chan, blir den språklige koden lett overført, og lett identifiserbar. Å kalle en motstander for en NPC, å snakke om at andre bare LARPer meningene sine, eller å omtale koordinerte angrep som raids, er direkte overføringer av spill metaforer inn i høyrelent diskurs.

Den demografiske overlappen er unge voksne som bruker store deler av fritiden på både rollespill, videospill, forum, og generelt online. Denne felles språk¬praksisen fungerer som en bro mellom hobby og ideologi. Det samme språket som skaper fellesskap i spill, kan derfor også fungere som en pekepinne for høyrelent retorikk på nettet. Det er utrolig interessant hvordan språk kan «avsløre» tilhørighet på denne måten. Man trenger ingen studie for å vite at det er mange gamere som også tilhører høyresiden, fordi språket som blir brukt av høyresiden har blitt infiltrert av denne rollespill og gaming terminologien.


Litteraturliste

Sunde, Anne Mette. 2016. “Inspect kniven i inventoryen min.” Språklig praksis i et nytt domene, Norsk Lingvistisk Tidsskrift, 2016, s. 133–160.

Knoting

Eg snakkar vesttelemarksdialekt, ein dialekt mange synest er fin. Fleire av dei eg møter seier nettopp det – at den høyrest flott og særprega ut. Likevel tek eg meg sjøl i å knote i nesten alle samtaler eg har.

Det skjer gjerne når eg møter nye folk, eller når eg får den velkjende kommentaren: «Hæ?». Når dette skjer tre-fire gonger, er det fort å legge om til østlandsk. Plutseleg høyrest eg ikkje heilt ut som meg sjølv lenger, sjølv om eg eigentleg veit at dialekten min blir sett pris på.

Knoting blir gjerne definert som «tilgjort, unaturlig språk» (Knot, 2026). Likevel er det ikkje alltid så enkelt. Er det eigentleg så rart at vi prøver å tilpasse oss for å bli forstått – eller for å passe inn? Vesttelemarksmålet har dessutan hatt ein særskild posisjon i norsk språkhistorie. Mykje av folkevisetradisjonen vart skriven ned nettopp her, i område som Vinje og Seljord (Mæhlum & Røyneland, 2023, s. 72). Dialekten eg snakkar, er altså ikkje berre «min», men ein del av ein større kulturarv.

I Noreg likar vi å tru at vi har stor toleranse for dialektar, men forsking viser noko anna. Knoting har tradisjonelt blitt sanksjonert negativt, og enkelte dialektar blir framleis stigmatiserte (Mæhlum og Røyneland 2023, s. 144). Samtidig ser vi ein prosess med dialektnivellering, der lokale språktrekk forsvinn til fordel for meir regionale eller «nøytrale» variantar (Mæhlum og Røyneland 2023, s. 126).

Når eg knotar, kjennest det feil. Samtidig risikerer eg å ikkje bli forstått dersom eg let vere. Kanskje handlar det derfor ikkje om å velje rett eller gale, men om å finne ein balanse – å halde på eigen språkleg identitet, samtidig som ein møter andre på halvvegen. Då sit eg igjen med eit spørsmål: Er det eigentleg mi oppgåve å gjere meg forstått, eller ligg ansvaret òg hos mottakaren som skal prøve å forstå?

Litteraturliste
Mæhlum, B., & Røyneland, U. (2023). Det norske dialektlandskapet (2. utg.). Cappelen Damm.
Store norske leksikon. (2026). Knot. I Store norske leksikon (Red.). Henta frå https://snl.no/knot