Å prate «dansk» som nordmann

Det er ikke få ganger norske østlendinger spør meg hvor i Danmark jeg er fra. Det hender spessielt på skitur i marka, hvor nordmen har lov til å prate til hverandre. Der er det mange som tar meg for en danske i skisporet, og ikke bare på grunn av mangel på skiferdigheter. En gang jeg var i Nordmarka traff jeg på en barnehage på skitur. De stoppet meg og ville gjerne prate. Da de spurte meg hvor jeg var fra svarte jeg at jeg er fra en liten by på sørlandet. Dette trodde de ikke på i det hele tatt. «Jeg vet at du er fra Danmark», sa den ene gutten. «Nei, jeg er fra Norge», svarte jeg, men det var han helt uenig i. Så der sto jeg og kranglet med en femåring, og mellom hva som er dansk og hva som er norsk.

Men de sørlandske dialektene er uten tvil ganske like det danske språk, og det er vel ikke uten grunn. Vi ligger geografisk ganske nært med danmark. En lite båttur over Skagerak med Superspeed så er du der. I tillegg har Norge vært i union med Danmark fra 1537 til 1814. På den måten har vi også hatt dansk skriftspråk i lengre tid. Her på sørlandet er språket vårt veldig nært dansken, med bløde konsonanter og skarre r. Ikke rart Ivar Aasen droppet flere målprøver av dialektene på Agder fordi vi pratet for «pent» og for likt dansk. (Budal, 2021, s.120)

Men kan en undre seg over om dansk potensielt kunne vært en form for norsk dialekt? Sørlandsdialekten og dansk har uten tvil mange likhetstrekk, og skriftspråket er nesten det samme. Motsatt vei kan man også spørre om norsk kunne vært en form for dansk dialekt.

Spør du femåringen i Nordmarka tror jeg nok han allerede hadde sine meninger om hva som er dansk og hva som er norsk språk. Men likhetstrekkene er tydelige, både muntlig og skriftlig. Vi er helt klart to språk med sterk innflytelse og tilknytning til hverandre.

Kilder:

Budal, I. B. Stjernholm, K. Thorvaldsen, B. Ø. (2021). Norsk språkhistorie for lærarar. Fagbokforlaget.

Weidling T. R. & Njåstad, M. (2022, 29. juni) Norge under dansk styre(1537-1814) Store Norske Leksikon: https://snl.no/Norge_under_dansk_styre_-_1537-1814

Arendalsdialekten i «Lille Lørdag»

Jeg husker «Lille Lørdag» fra slutten av 1990- tallet med Harald Eia og Bård T. Johansen. Jeg er litt nysgjerrig på om komikerne klarte å herme dialekten riktig og hva de fikk med som er typisk for Arendalsdialekten. Her er minnet mitt:

Leif- Atle Heen skrev om Lille Lørdag i en semesteroppgave i 2002, på nordisk grunnfag, at Arendalsdialekte fikk «stor popularitet som kultfenomen» blant ungdom i Arendal og Bærum på grunn av «dens fremtredende rolle i NRKs ungdomsprogram Lille Lørdag». Han intervjuet blant annet ti fra Arendal som mente at dialekten var framstilt stort sett riktig, men litt overdrevet/ karikert. 

Det er artig å høre på tonefallet til Eia ved pølseboden. Med smal åpning mellom leppene sier han «spesielle s»- er- i ord som «kanse», «forsempel» «føste», «sjuesju», «stasjounen» og i setningen på holmefesten: «Jeg er en slags støttekontakt for han, kan du si». 

I Lille Lørdag er det påfallende mye skarre-r’ [ʁ] i manus. 😊 : «Vida, «ordføre, «Jøråp»- (Europe), «kulturoperataurene», «sværge» og «krepsen». På 1900 tallet skarret alle fra Arendal, men ikke alle som er fødd etter 1970 skarrer. Skarre-r er, ifølge Heens lille kvalitative undersøkelse det eneste fenomenet som hadde full oppslutning blant arendalittene, et fenomen som ingen sa at de prøvde å unngå i samvær med østlendinger. Skarre- r er da også opprinnelig urbant (Mæhlum og Røyneland s. 101).

Man finner også flere eksempler på diftongering.  Ordet «stasjounen» o:→ ou, «Toure!» (Tore) hvor også o:→ ou, «kåmeune» (kommune) u: → eu  og «speise» (spise)  i: →ei 😊

Johansen og Eia bruker den typiske æ-lyden: «Tværrdalsheia» og  «lønnersæikkje». Det er fortsatt vanlig å si «Ændal».  På nettet kan du kjøpe «E e fra Ændal- kopp” (kuriositet). Æ-lydene forekommer også i ord som: /fær/ (far), /hær/ (har), /rær/ (rar), /væmt/ (varmt). Noen unge sier fortsatt «fær» til far og en del sier fortsatt de «kjærka» (kirka) Æ-en er på vikende front.

 I Arendal og Lille Lørdag bruker en del nynorske ord, for eksempel «ikkje» eller kortformen  «kje», eks «kankje» og nynorske ord som «heilt» og «meir», «sei» og «meine».

Blaute konsonanter (lenisering) er lite av i dette humorklippet  (f.eks. /d/ for /t/). Dette er også på vei ut blant de yngre i Arendal, hvor folk nærmer seg mer Oslo-dialekten.

Lille Lørdag har i andre episoder parodisert sammenfallet av du /du/ i subjekts- og objektsform i andre person entall («kan e få kjøre med du»?). Mange unge sier ikke «du» nå, men «deg».

Kilder

Mæhlum, Brit og Røyneland, Unn (2012): Det norske dialektlandskapet. Cappelen- Damm 8. opplag 2022

https://no.wikipedia.org/wiki/Arendalsk

http://www.leifatleheen.com/Nedlasting/dialekt.htm

https://www.nrk.no/video/arendalsdialekten_134724

Øltørst nordlending misforstår

En nordlending hadde kjøpt seg et eldre hus i Kristiansand, og ville bytte ut kjøkkeninnredningen. Han vurderte flere leverandører og endte opp med å handle av en godt voksen selger, som var innfødt kristiansander og hadde en utpreget «brei» Kristiansandsdialekt. Da handelen var i boks ringte nordlendingen til sin nevø og fortalte at han hadde bestemt seg, og bestilt nytt kjøkken. 

Nordlendingen var kjempefornøyd, og fortalte at han gledet seg som et barn til alt var montert og han kunne invitere venner på besøk. Noe av det han likte aller best, og som var avgjørende for handelen var at den bestilte kjøkkeninnredningen hadde innebygd tappekran for øl.  

Dette kan ikke stemme sa nevøen. Du må ha hørt feil.
Nei sa nordlendingen. Dette var han hundre prosent sikker på. Selgeren hadde uttrykkelig sagt at CB-dispenser var innebygget i kjøkkenbenken, og inkludert i prisen.

Hva som skjedde når kjøkkenet var montert, og nordlendingen fikk større innsikt i kristiansandsdialekten, det sier historien ingenting om. Det kan hende han ble rimelig flau når han forstod at noen voksne kristiansandere gjerne bruker ordet «sebe» når de snakker om såpe.

De «blaude» konsonantene, såkalt lenisering, som er karakteristisk for kristiansandsdialekten er i tilbakegang. Stadig flere unge kristiansandere bruker p, t, k, i stedet for b, d, og g. Dette er en del av en generell nivelleringstendens som handler om at dialekttrekk som oppfattes som spesielle eller «breie», blir erstattet av former som er mer vanlig på regionalt eller nasjonalt nivå (Mæhlum & Røyneland 2012 s.101+126).



Kilder:
Mæhlum, B. Røyneland, U. (2012). Det norske dialektlandskapet. Innføring i studiet av dialekter.
Cappelen Damm AS

Ord og utrykk du hører i Kristiansand FÆDRELANDSVENNEN

Kampen for de blaude konsonantene YOUTUBE

Høytlesing av ord med blaude konsonanter YOUTUBE

«Putt en trønder på en scene Da kjæm heile salen i kok»[1] – haldningar til den trønderske dialekten   

Noko eg ufrivillig har lagt merke til i min korte tid her på Sørlandet er negative haldningar mot trøndersk, i form av at trøndersk uttale blir gjort narr av. Uttaler eg har bitt meg merke i at blir forsøkt etterlikna etterfølgt av latter er spesielt palatalisering av alveolarar. I trøndersk er palatalisering til stades i ord som «maɲɲ» og «aʎʎe».[2] Dette dialekttrekket er utbreitt i dei sørlege delane av Trøndelag, der den er til stades både i trykktunge og trykklette stavingar.[3]  

Denne etterapinga av det trønderske er noko som ikkje er spesifikt for dei individa eg har overhøyrt men eit fenomen som er til stades i radio, film, og tv. Her har eg sjølv opplevd det som ein tendens til at dei «dumme» blir spilt av trønderar. I eit forsøk på å komme til botnen i kvifor det er slik har eg undersøkt ulike forklaringar. Nokon mogelege forklaringar blir gitt i ein avisartikkel frå 2022 om «Hvem er den originale trønderske raringen?». Artikkelen trakk linjer tilbake til 1900-tallet trønderskrøner.[4] I 1939 blei nokon av desse skrønene samla og utgitt som ein bokserie. Trøndersk har slik heilt sidan 1900-tallet hatt noko komisk over seg. Ein anna forklaring vert gjeve av sosiolog Arve Hjelseth. Han meinte at for «Oslo-folk» så kan trøndersk opplevast som lettare å parodiera enn andre dialektar, på grunn av dialektas særeigne ord. Dette kombinert med stereotypiar og førestillingar om trønderar, førar til at  dialekten opplevast som meir komisk.[5]

Eg velje å avslutte med eit utdrag frå songen «Trønder» av «Forente trøndelag», laga i anledning samanslåinga av Nord- og Sør-Trøndelag. I tillegg til ein oppfordring om å søke opp heile songen for å verkeleg forstå kva Noregs beste folkeslag, trønderar, verkeleg er.

«Æ kan vær traust og træg i tennissokka
Med både bart og karsk – heilt trønderrocka
Men æ e mytji meir enn kun den klisjeen
Om en skinnvest-sjarmør»

Kjelder:
Mæhlum, Brit, og Unn Røyneland. Det norske dialektlandskapet : innføring i studiet av dialekter. Oslo: Cappelen Damm akademisk, 2012.
«Æ e trønder æ » Åge Aleksandersens beste (1977), Lest 8.03, 2023. Henta frå:
 https://genius.com/Age-aleksandersen-e-trnder-lyrics.
Øien, Fredik Skagen. «Hvem er den originale trønderske raringen?». 18.09.2022. Lest 08.03.2023. Henta frå:
 https://www.adressa.no/magasin/i/y4kG8J/hvem-er-den-originale-troenderske-raringen.


[1] «Æ e trønder æ «, Åge Aleksandersens beste (1977), lest 8.03, 2022, https://genius.com/Age-aleksandersen-e-trnder-lyrics.

[2] Brit Mæhlum og Unn Røyneland, Det norske dialektlandskapet : innføring i studiet av dialekter (Oslo: Cappelen Damm akademisk, 2012), 80.

[3] Ibid.

[4] Fredik Skagen Øien, «Hvem er den originale trønderske raringen?,» (13. august 2022. 18.09. 2022 2022).

[5] Ibid.

Kva er språkrikdom?

Eitkvart språksamfunn er prega av konstante språkendringar som så å seia er umoglege å forhindra. Særleg rundt den engelskspråklege påverknaden i Noreg i dag, er det delte meiningar. Mange nyleg inntekne ord med engelsk opphav har grunnfesta seg så sterkt i språket vårt, at dei no er heilt innlemma i ordtilfanget: å chilla, å digga, fancy, klubb, kul, sport, turist, yes, osb. (Gisle, 2006). Ein del av dei har òg fått særnorske skrivemåtar.

Når ein fyrst set seg ned og undersøkjer etymologien bak desse orda, kan ein, om ein ser seg langt nok tilbake i historia, sjå at ord som kul og klubb, tekne frå moderne engelsk, faktisk har nordisk opphav (Språkrådet og Universitetet i Bergen). Språksamfunn har til alle tider lånt ord av kvarandre; det engelske språket vart faktisk i si tid til på grunnlag av språkmøte mellom germansk og gammalfransk. «Heilnorske» ord som arbeid, avis, bil, bukse, himmel og musikk, har òg internasjonalt opphav, og mange av orda ein reknar for stam-nordiske, tok dei norrøne språkbrukarane i si tid frå latin (Språkrådet og Universitetet i Bergen).

Med argumentet at norsk og engelsk har ein så omfattande felles språkbakgrunn, kunne vel alle akseptera inntaket av engelske ord i språket; men i dei aller fleste tilfella finst det jo ekvivalente ord på norsk. Orda live og direktesendt er nok sidestilte i moderne språkbruk, men den engelske versjonen cocky av det veldig lite brukte fornorska adjektivet kokett, dominerer heilt klart. Ordet opptaksprøve står kanskje i fare for å verta erstatta av audition, og stemnemøte er nærast døydd ut i dagleg tale etter press frå date.

Alt etter kva for nokre perspektiv ein baserer seg på, kan ein anten sjå endringane som eit problem eller ein ufarleg naturleg utvikling av språket. Frå eit reint språkhistorisk perspektiv, og ikkje minst sosiolingvistisk, er det vanskeleg å sjå engelsk påverknad som noko negativt. Frå eit meir kulturkonservativt perspektiv kan ein likevel finna gode argument til å byggja opp under ein meir konservativ språkpolitikk med. Både nye engelske importord og hardnakka purisme kan føra til innovativ språkrikdom; kva som er bra og kva som er dårleg, er opp til den enkelte å bedømma.

Litteraturliste:

  1. Andersen, Gisle. 2006. Engelske importord i norsk. Språknytt 2006/3. Henta frå Engelske importord i norsk (sprakradet.no)
  2. Språkrådet og Universitetet i Bergen. (Henta 12.02.2023). Nynorskordboka. Henta frå ordbøkene.no (ordbokene.no).

Å havne i grøfta

Dei fleste som ikkje er altfor gamle, veit kva det vil seie å ditsje nokon, eller å bli ditsja. Det er i grunnen eit ganske beskrivande uttrykk, og det er ein metafor, for bokstavleg talt inneber det at ein blir kasta i ei grøft og etterlaten der. Ganske brutalt, eigentleg.

Verbet kan brukast på same måten på engelsk, sjå til dømes Collins Dictionary, som oppgir at det er ein uformell («informal») språkbruk. Sånn sett passar det godt i munnleg ungdomsspråk. Men så har me av og til ein også behov for å skrive ordet, særleg på sosiale medium, og då blir det spørsmål korleis ein skal skrive og bøye det. Det finst ikkje i den offisielle ordboka, i alle fall ikkje enno, så der får ein ikkje hjelp.

Det mest aktuelle kan vere å stave det på engelsk måte: ditch. Dei fleste ungdommar kjenner engelsk godt, og då er det kanskje ikkje noko problem at stavemåten er litt kompleks. Eit alternativ er noko slikt som ditsj, som vil vere ein fornorska stavemåte. Vidare seier nok dei fleste /ditsja/ når dei bøyer ordet i fortid. Slik kan det også skrivast (ditsja eller ditcha), og a-endinga blir også ei slags fornorsking, litt som kidsa og bøyinga rulte av verbet to rule (sjå Andersen 2006). På norsk kan vi også skrive ditchet/ditsjet med et-ending. Den er vanlegere enn a-endinga, men det høyrest litt meir formelt ut og passar kanskje dårleg med den munnlege stilen.

Søk på nettet viser at alle desse alternative skrivemåtane førekjem når ungdom skriv, både ditsja/ditcha og ditsjet/ditchet. Slik prøver dei fleste seg fram etter eige skjønn, og så lenge det ikkje finst nokon offisielle reglar, er det ikkje noko som er rettare enn noko anna. Om det kjem offisielle reglar, veit me ikkje. Det kjem vel an på om ordet overlever i denne bruken eller ikkje.

Kjelder:

Collins Dictionary: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/ditch

Andersen, Gisle. 2006. Engelske importord i norsk. Språknytt 2006/3.

Folkelig snakk

Mange forbinder ordet dialekt med bygda, og ofte tenker vi på talemålet i byene som noe annet, at det bør kalles noe annet. I byene snakker en gjerne ‘finere’ eller mer formelt, og talemålet der virker likere bokmål. Samtidig ligner talemåla i byene ofte på dialektene i områdene rundt. Dette gjelder også Oslo, ifølge Mæhlum og Røyneland (2012, s. 60). De peker da på det de kaller «austkantmålet», som er en folkelig variant av talemålet i Oslo, også kalt en sosiolekt.

Ett av de tradisjonelle austnorske dialekttrekkene er kløyvd infinitiv. Dette trekket innebærer at noen infinitiver har a-ending og andre har e-ending, etter en bestemt fordeling. Trekket finnes visstnok også i austkantmålet i Oslo, ifølge Mæhlum og Røyneland (2012, s. 62), men de nevner det da som et trekk som nå er i ferd med å forsvinne fra byen.

Et morsomt eksempel på bruk av kløyvd infinitiv finner vi i de gamle Olsenbanden-filmene, se dette klippet. Her møter vi Valborg, som er den ytterst folkelige kona til Kjell. I klippet sier hun både komma og væra (eller værra) med a-endinger, og videre har hun e-endinger i infinitivene finne og drikke. Om Aud Schønemann, som spilte Valborg, brukte disse a-formene til daglig, er ikke så godt å vite, men det fungerer i alle fall godt i filmene.

Kilder:

Mæhlum, Brit og Røyneland, Unn. 2012. Det norske dialektlandskapet. Innføring i studiet av dialekter. Cappelen Damm.

YouTube: Aud Schønemann – Valborg-kavalkade: https://www.youtube.com/watch?v=AqKxVcFTr50

Ein falsk ven

Mormora mi var dansk. Ho budde nesten 20 år i Noreg, og i godt vaksen alder flytta ho tilbake til fødelandet. Dei mange åra i Noreg gjorde henne dansk-norsk i språket, og sjølv om ho nok fann attende til det gamle då ho igjen gjorde danske av seg, må noko av det norske ha sett seg litt fast.

Mormor arbeidde i ein kiosk i ein større dansk by. Ein gong var sjefen hennar bortreist ei stund, og då han var komen tilbake, spurde han korleis dei hadde hatt det medan han var borte. Dette fortalde mormor, og det dramatiske i historia var at ho nær på hadde svart at det var rart å ikkje ha han der. For ei eldre dame, som var oppteken av å vere høfleg og ordentleg, hadde ein slikt ordval vore nokså kritisk.

Saka er at i dansk tyder rart noko positivt, at noko er ‘fint’, kanskje til og med litt ‘deilig’. Det er eit av orda som blir nemnt av Cramer og Kierkegaard, og dei skriv: “For en dansker er norsk «rar» virkelig mærkeligt!” (2000, s. 89), vel vitande om at rar betyr ‘merkeleg’ på norsk. Og det var det mormor meinte å seie til sjefen sin, norsk-prega som ho var blitt.

På norsk kallar me gjerne desse orda, som har lik form og ulik tyding, for falske venar (sjå t.d. Store norske leksikon). Me tenkjer vel gjerne at språka er så like, og at det meste er uproblematisk, og det er nokså sant, men nokre gonger kan me altså gå i fella og oppleve misforståingar. Heldigvis blir det sjelden veldig dramatisk.


Kjelder:

Cramer, Jens og Kirkegaard, Peter. 2000. Dansk sproglære for nordmænd. Ad Notam Gyldendal.

Store norske leksikon: falske venner: https://snl.no/falske_venner

Å dette på fua

Mange ikke-sørlendinger har i møte med sørlendinger merka seg et litt annerledes ord som gjerne vekker oppmerksomhet, nemlig ordet fu, ofte brukt i den bestemte formen fua. Sørlendinger kan for eksempel si: Æ sklei på isen å datt på fua. Eller: Han va dom å fikk et spark i fua. Du som ikke kjenner ordet, har kanskje nå gjetta riktig, for fu betyr rett og slett bakende, rumpe.

Selv om ordet blir oppfatta som et skikkelig – og kanskje merkelig – dialektord, står det faktisk oppført i den offisielle Nynorskordboka. Der er det notert som et  hunkjønnsord med full bøying: ei fu – fua – fuer – fuene, og med betydninga «bakende, rauv». I tillegg står det at ordet kommer av «norrønt fuð- i samansetningar», så det er altså et gammelt ord i språket.

Akkurat det siste er litt interessant. I boka Det norske dialektlandskapet kan vi lese at «Dialektane i dei indre delane av Agder har generelt fleire arkaiske drag enn kystmåla» (Mæhlum og Røyneland 2012, s. 101). Det er sikkert korrekt, men i eksemplet fua har vi altså et svært gammelt ord i språket som lever i beste velgående langs sørlandskysten, og som er så unormalt at det er ukjent i andre landsdeler.

Kilder:

Mæhlum, Brit og Røyneland, Unn. 2012. Det norske dialektlandskapet. Innføring i studiet av dialekter. Cappelen Damm.

Nynorskordboka: https://ordbokene.no/