For ei stund sida sendte eg ein SMS til ei venninne av meg fordi ho hadde prøvd eit hudpleieprodukt mi mor ville prøve. Eg viste SMSen til mi mor og då sa ho: ‘’ Ein ran dooom du dude – HÆ? Dette skjønte eg inngenting av.’’ Ho leste teksten sakte med norsk aksent. Det var tydeleg at ho ikkje forstod kva ho nettopp hadde lest.

Eg har ei norsk mor og ein britisk far. Det blei derfor snakka mye engelsk i heimen då eg vakste opp så mi mor er godt kjend med engelsk, men ho er ikkje kjend med at engelske ord blir brukt i norske setninger.
Engelske ord blir brukt meir og meir i norsk. Sjølv om vi har norske alternativ brukar mange engelske ord. Kanskje fordi det er meir internasjonalt og trendy (Andersen, 2006) Istadenfor ‘’random dude’’ kunne det her ha blitt brukt ‘’tilfeldig fyr/mann’’ Det er kanskje dei orda mor mi ville sagt om ho skulle sagt det samme.
Det ble i denne sammenhengen hvert fall ein språkleg utfordring ved å forstå kva som blei meint. Hvis venninna mi skulle sendt SMSen til mi mor, ville ho då skrevet den annleis? Hadde det då blitt skrevet slik at ho visste at mi mor ville forstå kva ho meinte? Mest sannsynleg. Det er vanleg at vi tilpassa dialekt og talemål etter samtalepartnaren vår. Her snakkar vi om bidialektisme. Det er en nøytralitetsstragegi som ‘’ består i at folk tilpasser talemålet sitt etter samtalepartnaren slik at dei blir mest mogleg likt’’ (Mæhlum og Røynestad, 2023, s. 144)
Litteraturliste:
- Andersen, G (3/2006) Språkrådet: Engelske importord i norsk. Hentet fra: Engelske importord i norsk (sprakradet.no)
- Mæhlum, B. og Røyneland, U. (2023). Det norske dialektlandskapet: innføring i studiet av dialekter (2. utg.). Cappelen Damm akademisk.



