Stolthet over å ha dialekter

Norge er et land med fire store dialektgrupper. Hver region har sine egne distinkte dialekter, som kan variere betydelig i ordforråd og artikulasjon. Dialektene er knyttet til den lokale kulturelle identiteten, og nordmenn er svært stolte av dette særpreget. Det å snakke dialekt blir ikke betraktet eller behandlet som noe mindreverdig, da det er en generell aksept i det norske samfunnet.

For meg personlig er dette noe uvanlig, for i Polen snakker alle såkalt «Standardpolsk«. Denne tilstanden er hovedsakelig påvirket av folkevandringer, utjevning av dialekter og innføring av standardpolsk som undervisningsspråk. Riktignok ble det på 1900-tallet gjort et forsøk på å innføre «samnorsk» i Norge, men det skulle være bare et skriftspråk som skulle bestå av felles elementer fra bokmål og nynorsk, men på grunn av sterk motstand i befolkningen ble det ikke satt ut i livet. I en periode forsøkte også mange foreldre og lærere å få de unge til å snakke standardnorsk, som særlig ligner Oslos bymål, men i dag legges det ikke lenger vekt på dette.

Jeg har hørt at nordmenn er ganske flinke til å identifisere hvilken del av landet samtalepartneren deres kommer fra. Det er bare når de har problemer med identifiseringen (av ulike grunner) at de spør om opprinnelsen. Dette skjedde med foreleseren min fra Polen mer enn en gang, og var svært minneverdig for meg. Da han var i Norge, snakket han ofte med lokale talere, og selv om han mestret uttale og grammatikk til perfeksjon, kunne nordmenn høre at han ikke hadde noen dialektal aksent som avslørte hans utenlandske opprinnelse. Han snakker såkalt standardnorsk, det vil si at han snakker ganske nær bokmålets stavemåte, såkalt østnorsk. Det er visse fonologiske trekk i uttalen hans som skiller dialektgruppene fra hverandre, såkalte målmerker: tonelag 1 og 2, jamvekt, tjukk l, retroflekser og lågtone. Det betyr at den lave tonen ligger i begynnelsen av ordet og øker mot slutten. Det er karakteristisk for østnorske og trønderske dialektområder. F.eks. har sammensatte ord gjennomgående lav tonegang, i tillegg til at aksenten ligger på verbet og ikke på partisippet « inn, finne på»(Mæhlum & Røyneland, 2021, s.33-37). Men hva er det som er så spesielt med nordmenn at de, til tross for så mange forskjeller i uttale mellom dialektene, likevel automatisk kan plassere samtalepartneren (en annen nordmann) på et kart og gjette at vedkommende ikke har norsk som morsmål?

Konklusjonen er at mangfoldet av norske dialekter er en viktig del av norsk kultur, og nordmenns stolte holdning til dem er beundringsverdig. I Polen, der det bare finnes én uttalevariant, kan vi la oss inspirere av den norske tilnærmingen til å bevare det språklige mangfoldet. Denne konklusjonen understreker at språk ikke bare er et kommunikasjonsmiddel, men at det også former vår identitet og kulturarv.

Litteraturliste:

Grepstada, J. (2023, 10. mars). Samnorsk. I Store norske leksion. https://snl.no/samnorsk

Mæhlum, B. & Røyneland, U. (2020). Det norske dialektlandskapet: Innføring i studiet av dialekter, Cappelen Damm Akademisk.

Join the Conversation

8 Comments

  1. Jeg syns du har et godt poeng med koblingen mellom dialekter og kulturell identitet. Selv er jeg oppvokst med en noe særegen lokal dialekt, men som jeg (dessverre) langt på vei har mistet i voksen alder (har fått et mer urbanisert talespråk). Men, bare for å finne et argument på den andre siden, kan man kanskje hevde at en sterkere uniformering av talespråket – slik de har i Polen – gjør det lettere for folk i et land å forstå hverandre på tvers av regioner (?).

  2. Hei. Veldig spennende at du sammenligner Norge og Polen på dette området. Jeg synes det er interessant at de to landene har så ulikt syn på dialekter! Likte godt konklusjonen din om at språket ikke bare fungerer som et kommunikasjonsmiddel, men også er sentral for vår identitet og kulturarv. Du har flere gode poeng og formulerer deg godt. Gøy å lese!

  3. Hei, veldig interessant og spennende å lese om opplevelsen og synspunkter om dialekter du beskriver fra læreren din. Jeg kjenner meg igjen i innsatsen på tydelig og akkurat Norsk uttale i mine begynnelser som norskstudent. Jeg personlig setter pris på at dialektene er så viktig for kulturen her, selv om det betyr at det vil tar sin tid før jeg blir sett på som «Norsk nok». Noe jeg lurer på som du nevnte, er de ulike toneganger som høy- og lavtone. Hvor enkelt eller kjent er det for deg å høre forskjell mellom de to, er det noe du måtte lære deg nytt eller er det sånn i Polsk også? Faszinerende å sammenligne dialektene i morsmålet ditt med Norske dialekter.

  4. Jeg må innrømme, som sikkert mange andre nordmenn burde, at jeg liker å høre om hvordan vi blir sett på utenfra, særlig når det innebærer noe positivt. Men da må jeg også skynde meg å si: Vi har hatt flaks! Vel å merke hvis vi anser situasjonen vi har i dag, som positiv. Som du skriver, har det vært vilje til å normere og standardisere talemålet også i Norge, men historien har ordna det slik at den viljen ikke har vunnet fram, og det er de fleste av oss altså glade for. For forskeren er vel dette ekstra heldig, for det gjør oss litt ekstra interessante i en større, internasjonal sammenheng, tror vi i alle fall…

  5. Takk for kommentaren din! Ja, jeg synes det hjelper mye å forstå hverandre i Polen, uten unødvendige misforståelser(jeg skjønner virkelig ikke hvordan Nordmenn kan forstå hverandre uten problemer), Men fortsatt synes jeg at situasjonen i Norge er mer fascinerende på grunn av den store variasjonen

  6. Hei hei, mange takk for din positive kommentar. Jeg gleder meg over at du likte måten jeg sammenlignet de to landene på!

  7. Hei hei, mange takk for kommentaren din. Når det gjelder toneganger som jeg nevnte i innlegget mitt, så strever jeg mye med å høre forskjellen, men det er enten veldig vanskelig eller umulig i de fleste tilfeller (fordi dette ikke finnes i polsk)

  8. Jeg tror definitivt at dette gjør nordmenn mer interessante i en internasjonal sammenheng, og jeg mener at det er bra at historien har ordnet ting annerledes.

Leave a comment