Jeg sitter og spiller med noen venner, og får spørsmål om «bossen» vi nettopp gjorde «droppa» noe «loot». Kanskje jeg senere spiller et konstruksjonsspill og må «aligne» «assembleren» med «griddet», men bommer sånn at du må «rebuilde» hele «rowen». Når grammatikken fortsatt henger igjen, hvorfor oversetter jeg ikke ordene?
Beskrivelsene av språket i sammenheng med dataspill (eller «gaming» hvis vi tar til oss dette uttrykket) var preget av en ide om dataspill som en subkultur gjennom 90-tallet, selv om det nå er akseptert som en hobby (Sunde, 2015). Norskfaget i skolen har heller ikke tatt inn dataspill i læreplanene (Kunnskapsdepartementet, 2019a). I motsetning til dette har engelskfaget inkludert dette som en del av læreplanen (Kunnskapsdepartementet, 2019b), og markerer da en tydelig holdning til spill som en del av språkutvikling. Er det da så rart at «gaming» språket knyttes til engelsk når unges språkundervisning viser et så tydelig skille?
I tillegg til dette så er det gjerne snakk om domenetap når engelsk er på banen, og jeg gikk selvfølgelig i en veldig forventet felle og tenkte «Domenetap? Men norsk har vel aldri tilbudt et alternativ? Kan vi tape noe vi aldri hadde?». Ja. Vi kan det. Hvis norsk aldri tilbyr et alternativ vinner engelsk uten konkurranse. Men da må norsk også kanskje akseptere nederlaget når det tok til takke med å observere atferden istedenfor å gripe inn.
Men la oss si at jeg gjør det forsøket på å oversette. Hva sitter jeg igjen med da? «Hadde sjefen noe plyndregods til deg?» og «Jeg må rette sammensetteren etter rutenettet så jeg slipper å bygge om hele rekken”? Hvordan vet jeg at de jeg snakker med ville ha oversatt dette på samme måte som meg og skjønner hva jeg snakker om?
Kanskje det norske språket tapte allerede på 90-tallet.
Litteraturliste
Kunnskapsdepartementet (2019a), Læreplan i norsk (NOR01-06). Fastsatt som forskrift. Læreplanverket for Kunnskapsløftet 2020. https://www.udir.no/lk20/NOR01-06
Kunnskapsdepartementet (2019b), Læreplan i engelsk (ENG01-04). Fastsatt som forskrift. Læreplanverket for Kunnskapsløftet 2020. https://www.udir.no/lk20/ENG01-04
Sunde, A. M. (2015) Engelskspråkpåverknad i den norske dataspelkulturen.

Her traff du spikeren på hodet! Med stadig flere gamere og stadig flere nye ord i dagligtalen for mange, oppleves det norske språket å henge langt etter. Jeg må si jeg kjenner meg veldig igjen i mye av det du sier, og mange av de ordene som blir oversatt fra engelsk til norsk oppleves å ha en annen betydning. Det er selvsagt viktig å beholde det norske språket, men jeg er enig med deg med at diskusjonen om gaming språket kanskje allerede er tapt. I hvert fall når det kommer til spill som er online med mennesker fra hele verden.
Mange interessante og artige døme her. Orda er opplagt engelske, og ofte blir dei tilpassa norsk på ein eller annan måte. Ordet ‘assembleren’ blir bøyd med norsk ending, og i ‘aligne’ har me ein norsk e-infinitiv i skrivemåten, men kva med uttalen? Seier me /alain/ eller /alaine/? Det veit eg ikkje, men eg er ganske sikker på at dei fleste seier /li:ve/ for ‘leave’. Ei anna sak er om dette er eit domentap, som du set spørsmål ved. Det er vanskeleg å svare på, for i kva grad kan ein rekne gaming for eit eige, åtskilt domene? Så lenge ‘assemble’ og ‘align’ berre tilhøyrer gaming-verda, er det nærliggjande å tale om domene, men kva om dei via gaming også får innpass i allmennspråket, slik at me til dømes ‘assembler’ familen til ei selskap. Mogleg det er eit corny(!) døme, men somme vil nok samle familien sin til eit ‘party’.
Kjenner meg godt igjen i det du skriver om bruk av engelsk i gaming. Opplever ofte at det ikke eksisterer et ord på norsk for det en ønsker å beskrive, eller så har det norske ordet en annen konnotasjon. For eksempel bruker jeg gjerne ordene “shoppe” og “handle” på forskjellige måter, jf. når jeg kjøper noe for gøy i en sosial sammenheng kontra en hverdagslig nødvendighet på matbutikk. Uansett så er det noe som er vanskelig å beskrive i gaming, enkelt sagt føles det bare “feil” å bruke norske uttrykk i den sammenhengen.
Så gøy å ha fått så mange fine kommentarer! Satser på å prøve å svare litt på disse i rekkefølgen jeg har fått de.
Som en «gamer» (selv om det oppleves flaut å kalle seg det) må jeg si at kampen virkelig føles litt tapt. Det skuffende med det er desverre at mulighetene for å oversette egentlig kunne ha vært der, men det krever samarbeid med så mange forskjellige spillutviklere som må tilrettelegge for gode oversettelser. Hvorfor skal sånne store firmarer oversette spillene sine når engelskkompetansen er så høy i land som Norge? Mange av ordene kunne kanskje oppleves som å ha samme betydning hvis vi hadde brukt dem lenge nok, men det er en vanskelig kamp å ta når det blir en så bratt oppoverbakke i kampen.
Uttalen er en veldig interessant del av hvordan vi behandler disse ordene når vi plukker dem opp. Her så har jeg forhold meg til hvordan jeg skriver om disse tingene i spillet (noe jeg sikkert kunne ha gjort mer tydelig), men i faktisk tale tror jeg det fort kan bli /alaine/. Jeg vet ikke om /alain/ ville fungert siden den grammatiske funksjonen til å ha med -e på slutten ville falt bort.
Tilfellene med domenetap og ord som «align» og «assembler» kan være ganske spennende. Det er mulig at det kunne fått fotfeste i allmennspråket, men det hadde nok vært avhengig av at konstruksjonsspill måtte blitt veldig populære. Enda mer sært i slike spill er at «assembleren» behandles som et substantiv siden konstrukssjonsprosessen er simplifisert såpass mye at det eneste man trenger for å bygge noe er en «sammensetter». Virkelig typen tema som det blir partystemning av!
Forskjellen mellom «shoppe» og «handle» er veldig interessant. Det hadde jeg ikke tenkt på selv, men når jeg tenker med om tror jeg at jeg gjør det samme. Det går liksom ikke å si at jeg skal handle klær, da skal jeg på shopping.
Den følelsen av at det føleles feil ut å prøve å oversette har jeg kjent mye på, spesielt etter at jeg skrev dette. Det åpnet plutselig for mulighetene til å prøve å oversette alt mulig som jeg kunne komme på i spill (Blood Death Knight i WoW? Neida, blod dødsridder!).